一年多时间说长也不长,说短也不短。
在一年零三个月后,青年终于完成了他的第二部长篇小说《我的妻子来自古代》。
它分为两个版本,一个日文、一个汉文。
前者还稍逊色于后一个版本,这是因为汉字有太多太多表达情感语句的地方了。
这一点远不是日语能比的。
就拿称呼来举例,我可以用多种代表。
爷、娘、针、本宫、贫僧、小生等等。
不同的身份,不同的年龄,自称自己的称呼也是百变。
而其它语言根本做不到这样的百花齐放百家争鸣。
因此可以说原田弘树是塞翁失马焉知非福,他被米仓家族驱赶,各大出版社相继拒绝他,使得他回到了自己的故乡。
以汉文创作出了自己的第二部长篇小说《古代》。
如果他是用日文写出来,再由其祂人润色翻译,那味道差的不是一个档次。
翻译语言不是一件简单的事情,翻译一本书更加是,如果没有对两种语言深入的了解,是很难翻译出接地气的文章。
前世日本的轻小说,被称为翻译腔文体就是这个原因,一些字幕组的水平有限,时间精力也不允许。
所以翻译出来的文稿往往差强人意。
话说回来,当原田弘树来到自家家乡出版社的时候,被一位年迈的老爷子接待了。
老人叫宋承恩,对方让青年称呼他为宋爷爷就可以了。
“嗯,这是非常的不错啊,我还是第一次见到这么高水平的长篇小说。”
老人丝毫不吝啬自己的赞美之词。
他从事编辑多年,还是第一次见外国人来投稿,而且还写得超乎完美。
足足花了他一个礼拜的时间才读完。
《我的妻子来自古代》一书,它整体读下来其实就类似武侠小说读物。
意思是很通俗,很能消遣时间。
让老人想起华夏建国以来,当时还没有局域网、手机,人们只能依靠黑白电视剧的时候。
当时文化极其匮乏,人们渴求大量的精神读物。
当时的金庸、古龙就是这么诞生的。
而《古代》一书也仿佛让他回到了过去,忘记了有电脑、手机娱乐工具,彻底沉浸在书的海洋。
要知道现代人一天不摸手机,就跟鱼儿没有水一样,会渴死在沙漠里。
但《古代》一书,竟让他一个礼拜没怎么碰手机,微信电话都关了。
只想好好捧着这本书坐在沙发上,配合一杯龙井茶悠哉悠哉的渡过下午闲暇时光。
“老先生过誉了。”青年拱手道。
他自然很开心,自我的作品受到认可。
他也清楚这本书的实力,不过谦虚还是有必要的。
在原田弘树心里《古代》一书不能说完全超越了白夜行,但它在另一个方面寻求道了突破。
这很好理解,就拿小时候看得昭和时期奥特曼。
有初代、有佐菲、有杰克、有赛文、有分尸狂魔艾斯。
还有格斗勇士雷欧。
相比其它奥特曼,雷欧前期完全没有特殊光线,他只有一身“蛮力”。
经常被怪兽打败。
但是雷欧在赛文指导下,总是能锻炼自己的身体找到击败怪兽方法。
可以说,完全区别于其它的奥特曼,走出了自己的路。
《古代》一书给青年的感觉也是如此。
它并没有完全超越白夜行,但它有自己的格外魅力。
这一点算得上是突破自我了。